martes, 25 de octubre de 2016

Un libro en línea, de acceso libre y gratuito: “16 Canciones Argentinas”.


Alfredo Figueras y la música
   El pianista y compositor Alfredo Mario Figueras ha publicado recientemente el trabajo “16 Canciones Argentinas. Libro 2” que reúne las partituras de tal cantidad de piezas musicales de su creación, con letra de Jorge Padula Perkins.

   Se trata en gran medida de temas de raíz folklórica (chacarera, zamba, chamamé) y tango, aunque no excluye algunas de sus composiciones de carácter deliberadamente híbrido, no alineadas en los géneros ortodoxos de la música popular, pese a que en ellos se nutren.

Artículo en "Noticias Entre Ríos"
   Así, por ejemplo, el tema  “Un beso a mi perro”, presente en este libro, se construye con aires o breves segmentos de zamba, vals, milonga y pasodoble.

  El trabajo incluye algunas traducciones literarias de las letras de Padula Perkins al idioma inglés, realizadas por la poeta y traductora estadounidense M. Jane Roberts.

  Un libro concreto que se orienta a la difusión de esta porción del trabajo de Alfredo Figueras (pianista, guitarrista y acordeonista) como compositor, y pone a disposición del público en general y de los músicos y cantantes en particular, las partituras y letras que pueden ser libremente conocidas e interpretadas con la mínima condición de la debida mención de los créditos autorales.

Nota en "La Brújula del Canto"
   La propuesta editorial de Figueras ha tenido ya repercusión en algunos medios de distintos lugares del mundo, que han dado cuenta de la publicación digital de “16 Canciones Argentinas”.

  Si bien no se establecen enlaces en tal sentido, versiones instrumentales o cantadas (profesionales o demos) pueden encontrarse a través de la simple búsqueda en Internet.

   Para acceder a la obra completa “16 Canciones Argentinas. Libro 2” en forma gratuita en línea, ingrese aquí.  

   Quien así lo prefiera, puede solicitar el libro en formato pdf, por correo electrónico y sin cargo, a la siguiente dirección: cuis103@yahoo.com.ar

Acceso a la obra por QR



martes, 18 de octubre de 2016

"Sedúceme"...oblígame a vivir solo pensando en ti... Voz y sentimiento de Araceli Collazo.


   
Las nuevas tecnologías no generan arte, pero son herramientas que amplían los márgenes de posibilidades creativas individuales y grupales. 

Ponen a disposición de los artistas nuevos elementos materiales y virtuales con los cuales accionar en la creación y, a un mismo tiempo, fluidifican las comunicaciones de manera singular.

Es en este contexto, al que ya se ha hecho referencia en algún artículo de contenido específico (1), en el cual se han encontrado, la admirable cantante México-Americana Araceli Collazo, el destacado músico y compositor boliviano Rodrigo U. Stottuth y el poeta y autor argentino Jorge Padula Perkins.

De ese encuentro ha nacido la versión original, estreno internacional por Internet, de la pieza musical titulada “Sedúceme” que aquí se presenta.

Acompañada en el piano (con pista especialmente grabada para ella en Alemania, en donde reside, por el propio Stottuth), Araceli Collazo (quien grabó su voz en estudios en México para la ocasión y realizó la mezcla final), cantó este tema en versión estreno mundial que aquí se presenta.


Sedúceme…
oblígame a vivir
solo pensando en ti.
Conviérteme en juguete
de tu frenesí.
Regálame la luz
de tu mirada.

Sedúceme…
provoca una vez más,
sutil, mi excitación,
conmuéveme al mirarte
en cada ocasión,
aprópiate de mi alma
ilusionada.
------------------------
Condéname a sentir
que sin ti no es vivir
y que morir lejos de ti no puedo.

Sométeme a creer:
No hay futuro ni ayer.                                                
Y en el presente solo mi desvelo. 
----------------------
- Puente musical-
----------------------- 
Deslízate en mi piel
cual óleo de placer:
Me unge y me invita al mismo cielo.

Empújame a pensar
que en tu caminar
se mecen mi ilusión y mis anhelos.
----------------------------
Sedúceme…                                                                                  
invítame a desear
cada vez más tu piel.
Condúceme a la cima
de la tentación.
Conviértete en mi premio
y mi castigo.

Sedúceme…
indúceme a desear
una pasión sin fin.
Erígete en el sueño
de mi porvenir.
Imprímele tus gestos
a mi almohada.
--------------------
Condéname a sentir
que sin ti no es vivir
y que morir lejos de ti no puedo.

Sométeme a creer:
No hay futuro ni ayer.                                                
Y en el presente solo mi desvelo.


lunes, 10 de octubre de 2016

Un sutil encuentro musical con Frida Kahlo: “La casa azul”.

  

    Alguna vez leyó fragmentos de la biografía de Frida Kahlo. Vio, como tantos, la película que resume aspectos destacados de su intensa vida. Conoció sus cuadros y algunas de sus frases más penetrantes. Vio fotografías de su casa azul.

    Ese pequeño bagaje informativo y emocional, enraizado en la suma de comunes y simples contactos con Frida, estaban dentro del autor (el argentino Jorge Padula Perkins), cuando casi sin darse cuenta comenzó a tararear los primeros versos de lo que más tarde sería la letra de “La casa azul”.

    Por esa razón es que la pieza musical que lleva ese nombre y compuso musicalmente el artista brasileño Ataides Côrtes (quien también la interpreta en versión original) alude en forma tácita y no explícita a Frida Kahlo. Más aún, a lo mucho de su vida y sus emociones; a lo abundante de su arte, su creación, su pasión y su dolor que tuvo lugar bajo ese techo y con ese entorno iluminado por el añil.


"La casa azul" (Letra: Jorge Padula Perkins - Música: Ataides Côrtes)

La casa azul
estaba rodeada de flores
y rayos de luz.
A diario cantaban los pájaros
en tango y en blues.

La casa azul
guardaba recuerdos de amores
y brazos en cruz.
---------------------
(Estrofa de recitado)
La casa azul
soñaba antiguas pasiones
en mar de quietud.
Albergaba recuerdos de amores
con flores y blues.
-----------------------------
La casa azul
mostraba ventanas abiertas…
cortinas de tul.
Escondía secretos silencios
del viento del sur.

La casa azul
al aire dotaba de aromas
con tenue quietud.
Recordaban historias de besos
cartas de un baúl.

La casa azul
mostraba ventanas abiertas…
cortinas de tul.
Escondía secretos silencios
del viento del sur.

La casa azul
al aire dotaba de aromas
con tenue quietud.
Recordaban historias de besos
cartas de un baúl.


The Blue House - La casa azul - Traducción literaria  al inglés: M. Jane Roberts


The blue house
was surrounded with flowers
and rays of light
Every day birds sang
in blues and tangos.
 
The blue house
held memories of loves
and arms intertwined
------------------
Spoken: 
The blue house
dreamt of ancient passions
in a sea of quietude
It sheltered memories of loves
with flowers and blues.
-----------------------
The blue house
showed open windows.  .  .
tulle curtains.
It hid secret silences
of the southern wind.

The blue house
with delicate quietude
open to air with fragrances endued.
It recalled histories of kisses,
letters in a chest.

The blue house
showed open windows.  .  .
tulle curtains.
It hid secret silences
of the southern wind.

The blue house
with delicate quietude
open to air with fragrances endued.
It recalled histories of kisses,
letters in a chest.


*****

viernes, 7 de octubre de 2016

Chacarera para el cuis.


    Una vez más, la dupla Alfredo Figueras/Jorge Padula Perkins propone el ritmo folklórico de la chacarera. Lo hace constituyendo como protagonista al “cuis”, simpático animalito que, en distintas variedades, habita muchos lugares de la geografía argentina y americana. 

    El carácter en gran medida descriptivo de la letra, hace innecesaria una presentación más allá de su propio texto.


“Chacarera para el cuis”

Letra: Jorge Padula Perkins
Música: Alfredo Figueras


Va corriendo entre los pastos
apurado va apurado
porque teme ser capturado
y comido por el hurón.

Aquerencia en los yuyales
con su familia y hermanos
o donde encuentre pastizales,
cerca de donde pasa el tren.

Tiene pelo corto y grueso
y variado en los colores.
Es ligero pa los amores
cuando manda su libertad.

------------------
Estribillo:

“Cuis común” o “Cuis campestre”
es el “Preá” en el portugués.
“Apereá” o el “Pampa Cavy”
en guaraní y en inglés.

---------------------

Alguno es el cuis serrano,
grande, andino, común, chico.
De la Mara el es un pariente
y del Cobayo es un familiar.

Patas cortas pero fuertes,
uñas agudas y dientes.
Siempre gusta de pastos tiernos;
también tallo, semilla y flor.

Es puro animal terrestre,
aunque nada si es el caso.
Se duerme entre matas y arbustos
y la cría la tiene allí.


Demo por Figueras